Medeltida zeppelinare

Roar mig med att korrekturläsa en del av översättningen jag håller på med. Fastnar på tyska ordet ”Zipperleine” som jag översatt som ”zeppelinare”. Några efterforskningar senare vet jag att det snarare betyder ”småkrämpor”.

Och så här i efterhand känns det kanske som en mer logisk översättning. Framförallt med tanke på att texten handlar om en apotekarfru på 1300-talet…

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s